CZY WIESZ, ŻE…

Polski hymn narodowy stał się protoplastą dla innych słowiańskich hymnów i pieśni.

Łużyczanie mają pieśń „Hišće Serbstwo njezhubjene” (Jeszcze Łużyce nie zginęły), Chorwaci „Još Hrvatska ni propala” (Jeszcze Chorwacja nie umarła), a ukraiński hymn narodowy zaczyna się od słów „Ще не вмерла Україна” (Jeszcze nie umarła Ukraina).

W dniach 2-12.VI. 1848 roku na wyspie św. Zofii w Pradze odbył się Zjazd Słowiański, w którym uczestniczyli przedstawiciele państw słowiańskich czyli Polacy, Słowacy, Czesi, Serbowie, Chorwaci, Ukraińcy i Rosjanie. Podczas inauguracji jako oficjalny hymn wszechsłowiański została przyjęta pieśń napisana w 1834 roku przez słowackiego pastora pt. Hej! Słowacy! (tytuł oczywiście został zmieniony na Hej! Slované). Pieśń ta była ułożona do melodii Mazurka Dąbrowskiego i zaczynała się od słów „Hej, Slováci, ešte naša slovenská reč žije.

A tak wyglądały pierwsze zwrotki poszczególnych hymnów wszechsłowiańskich:

Język polski:

Hej Słowianie, jeszcze nasza
Słowian mowa żyje,
póki nasze wierne serce
za nasz naród bije.

Język bułgarski:

Хей славяни, все още жив е
духът на нашите предци
Докато сърцето за народа бие
на техни наследници.

Język czeski:

Hej Slované, ještě naše
slovanská řeč žije,
pokud naše věrné srdce
pro náš národ bije.

Język macedoński:

Еј, Словени, жив е тука
зборот свет на родот
штом за народ срце чука
преку син во внукот!

Język słowacki:

Hej, Slováci, ešte naša
slovenská reč žije,
Dokiaľ naše verné srdce
za náš národ bije.

Język rosyjski:

Гей, славяне, наше слово
Песней звонкой льётся
И не смолкнет, пока сердце
За народ свой бьётся.

Język ukraiński:

Гей, слов’яни, наше слово
Піснею лунає
І не стихне, поки серце
За народ страждає

Język słoweński:

Hej Slovani, naša reč
slovanska živo klije
dokler naše verno srce
za naš narod bije.

Wersja serbsko-chorwacka:

Хеј, Словени, јоште живи
Дух наших дедова,
Док за народ срце бије
Њихових синова .